欢迎光临沈阳翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译信息化>
刍议21世纪的科技翻译
来源:  作者:本站

1 提高科技翻译人员的综合素质是信息时代的要求
科技翻译作为国家科技信息事业中的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科技技术知识、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带的重要的作用。要适应信息时代科技技术的飞速发展,起到对外交流与合作,关键是要有一支具备广博的科技知识,比较熟悉专业技术知识和掌握本行业的“科技语言”(即专业术语)、强烈的情报信息意识和创造性思维能力的科技翻译队伍,只有这样,才能提高科技翻译的质量,在市场经济竞争中占有一席之地。
2 加强科技翻译工作是当前国内外形势的迫切需要
党的十六大进一步确立的我国经济改革的目的是建立和完善社会主义市场经济体制,并确定了国有企业的改革方向是结构调整、重组改制和主辅分离。这是深化改革、加快我国生产力发展的需求。在加入WTO后,我国与国际合作交流更加广泛,迫切要求迅速而大量获取世界各国的科学技术、经济和贸易信息技术标准,这就常常需要科技翻译工作者将国外的科技成果和先进技术文献翻译成中文,同时将国内的译成外文。因此,为了自身的生存和发展,科技翻译工作者必须牢固树立为企业服务的意识,急企业之所需,密切与其相关部门联系,主动了解他们的需求,很好地利用我们的外语和专业知识优势,以及所掌握的信息资源,将潜在应用前景的信息翻译整理出来,提供给本企业的专业技术人员参考使用。
为了适应市场经济需求,在目前这种形势下,特别需要加强组织领导,重视翻译工作,尤其是注重科技翻译队伍的建设和组织建设,充分利用本行业和省、市翻译协会和科技情报委员会的作用,打破小而全,分散和个体操作的小作坊式的生产方式;加强横向联系,逐步形成实力的翻译网络和群体优势。与此同时,要加快提高科技翻译人员的综合素质,利用因特网、计算机技术提高翻译工作效率。只有这样,才能取得良好的社会经济效益,促进自身的健康发展。
3 科技翻译人员应具备的条件
3•1 必须树立严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风
这是做好科技情报翻译工作的首要条件。实际上,翻译的过程是一次再创作的过程。它必须要有严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风,科技翻译的一个重要标准就是要按照技术要求,采用专业术语,译文简练、准确。否则,将会差之毫厘,失之千里。记得在黄河小浪底水电工程(世界银行贷款项目)建设时期,合同规定工程师与承包商每周要召开1次工程进度会议;会后,工程师起草会议纪要,然后发送承包商并上报业主。有一次,会议纪要中犯了一个拼写错误,把防渗墙槽孔(panel)误拼写为“penal”(刑事地,惩罚的),真是一字之错,风马牛不相及;还好
上一页12 3 4 5 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。