欢迎光临沈阳翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译文苑>
中国谚语警句中英文对照版
来源:  作者:本站
来源:寄托天下

  玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. /

  E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. /

Unpolished pearls never shine.

  十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred

  years to bring up a generation of good men. / E: It takes three

  generations to make a gentleman.

  学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma,

  but never a full stop.

  此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.

  严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It

  is the bridle and spur that makes a good horse.

  得不偿失: give a lark to catch a kite.

  对症下药: a disease known is half the cure.

  君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.

  化干戈为玉帛: bury the hatchet.

  家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his

  home.

  江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.

  留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.

  狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.

  举一反三: half a tale is enough for a wise man.

  当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see

  more than gamesters.

  世上无难事,只怕有心人: dogged does it.

  笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame

  traveler should get out betimes.

  冷暖自知: every man is best known to himself.

  有情人终成眷属: every jack has jill.

  宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.

  情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.

  拳不离手,曲不离口: no day without a line.

  吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.

  塞翁失马: no great loss without some small gain.

  天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.

  仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver

  another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.

  师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。