欢迎光临沈阳翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译名家>
翻译家竺家荣
来源:  作者:本站

代表日本纯文学最高奖项的“芥川龙之介奖”的每一次颁发,都成为轰动整个日本社会的大事,也吸引着全世界文坛的目光。第18届全国图书交易博览会上,上海译文出版社携2007年“芥川龙之介奖”冠军作品、日本畅销小说《一个人的好天气》(青山七惠著)高调亮相,并特别邀请该书译者
、著名翻译家竺家荣女士与读者见面。

  作为国内最早译介日本青春小说的翻译家之一,竺家荣对日本当代文坛、对《一个人的好天气》有着怎样的看法?

  “有专家认为现在日本文坛处于解体状态,我看是发展多元化,各个层次都有人参与写作,很个体化,形式多样,也就没有‘文坛’的概念了。”竺家荣说,当下网络化对图书市场的冲击也很大,文学如何适应现有形势,也是值得思考的问题。

  说到当下中日文学创作的区别,竺家荣认为日本文学创作的环境更为宽松。“日本有100多种奖项激励各种形式的创作,想写什么都可以。”竺家荣说,但这样也会导致成名快、反而难以持久的问题,另外也刺激了同性恋、不伦之恋、第三者等题材的写作。”

  从10年前翻译《失乐园》,到大江健三郎的主要作品,此次竺家荣又翻译了日本80后作家青山七惠的《一个人的好天气》,“日本很多作品看起来淡淡的,仔细读饶有韵味。”竺家荣说,这本小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,小说写尽了做一名自由职业者(飞特族)的辛酸。“作品折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。”竺家荣说,这本小说有深刻之处,但它不仅是一部成长史,其中记述的一件件小事也可能隐藏着生活的哲理。


免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。