欢迎光临沈阳翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译名家>
翻译大师——罗念生
来源:  作者:本站

罗念生 (1904.7.12~1990.4.10) 学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。
1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。
1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。
1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。
1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。
1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。
1934年回国,历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。
1935年与梁宗岱合编天律《大公报》诗刊。1936年在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。
1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。
1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。

生平简介:出川赴京,就读于清华学校的弱冠少年,第一次念的英文课本就是英译本的《伊利亚特》;留学美国,他攻读的是古希腊文学和英美文学,并开始尝试从古希腊原文翻译悲剧作品;作为第一个留学希腊的中国人,他在雅典学院选修了古希腊戏剧、建筑、雕刻和雅典城志。

  回国后,罗念生将翻译和研究古希腊经典著作作为自己的终生事业。抗战期间,颠沛流离,在避乱的平房里、昏暗的油灯下、躲警报的间隙中,翻译仍是他每天固定的工作。即使在“文革”期间,这个“反动学术权威”仍抱定一条宗旨:红卫兵、造反派来找他,他就跟着他们出去“运动”,来抄家,他也“配合”,但只要不来,他就一头扎进心爱的古希腊翻译。

  罗念生几乎翻译了古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯的全部传世作品。伴随他的那张书桌,是一张小桌子绑了几块床板做成的加宽书桌,上面摆满了书和稿纸。每晚,桌前的身影映在窗户上,引起院子里孩子们的好奇。有一次,他们联合起来,向里面大声齐呼“书呆子,书呆子”,于是老人离开书桌,凑到窗户跟前,笑着向孩子们招手。

  他的成就让雅典科学院折服。他们将“最高文学艺术奖”的殊荣,授予这位中国老人(迄今为止,全球只有4人获得过)。在答谢辞中罗念生说:“每天早上,我展开希腊文学书卷,别的事全部置诸脑后,我感到这是我生平的最大幸福。”

  罗念生的长子罗锦鳞,当年曾劝说父亲不妨去争取一些头衔和荣誉,他父亲说:“我不要那个,那个是虚的。”
上一页12 下一页

上一篇:严复
下一篇:翻译大师——傅雷
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。